...

Tang Shi Introduction Table des matières – Poèmes de l'Époque des Tang

Un recueil de 320 pièces pour découvrir la poésie chinoise à son apogée. Œuvres de Li Bai, Du Fu, Wang Wei, etc. Tr. Bynner (en) et 21 d'Hervey (fr).

III — ¤C ¨¥ ¥j ¸Ö Seven-character-ancient-verse

46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
65 66 67 68 69 70 71 72 73

Tangshi III. 1. (73)

§õ °Ó Áô Li Shangyin
The Han Monument

áÂ
ªZ
¥j
³q
§@
¤ú
¤ö
³±
­·
ºG
¿F
¤Ñ
¤ý
ºX
¸y
Äa
¬Û
¦L
§@
³£
²Î
¸é
¬H
¤£
¦º
¯«
§ß
«ù
«Ò
±o
¸t
¬Û
¬Û
¤ê
«×
ªø
¤à
§Q
¥Ù
¤é
¥i
¾£
¤£
¾Ú
¤s
ªe
¾Ú
¥­
¦a
«Ê
¯T
¥Í
ðð
ðð
¥Í
ò¼
²a
¦è
¦³
¸é
¤­
¤Q
¸ü
§¤
ªk
®c
¤¤
´Â
¥|
¦i
»}
±N
¤W
³·
¦C
¸t
®¢
©¼
¦ó
¤H
«v
°a
»P
¿ª
¤¸
©M
¤Ñ
¤l
¯«
ªZ
Ǽ
Áú
¸O
¨¥
°W
¹ð
ÀX
¤Ñ
¤l
À[
·í
¤¯
¦Û
¥j
¦³
¤£
Åý
¦¹
¨Æ
¤£
«Y
©ó
¾
¥q
¥j
ªÌ
¥@
ºÙ
¤j
¤â
µ§
ª÷
¥Û
¨è
µe
¦Ú
¯à
¬°
·U
«ô
½]
­º
ÁÐ
¥B
»R
¦¼
±q
¨Æ
·U
©y
¬°
Ãã
«Ò
¤ê
¦¼
«×
¥\
²Ä
¤@
¥\
µL
»P
Åý
®¦
¤£
¸ä
¤J
½²
¿£
¸é
Äm
¤Ó
¼q
¤Q
¥|
¸U
²³
µS
ªê
î·
¦æ
­x
¥q
°¨
´¼
¥B
«i
»ö
±ä
¥~
­¦
¸ü
µ§
ÀH
Áú
¸O
ªø
÷
¦Ê
¤Ø
«û
¸O
­Ë
Åþ
¤§
¤Ñ
¤l
¨¥
¨ä
¨p
¥y
©_
»y
­«
³ë
ªÌ
¤Ö
­t
¥H
ÆF
ÆR
ÂÏ
¥H
îZ
¸O
°ª
¤T
¤V
¦r
¦p
¤æ
µú
¯«
¸t
¥\
®Ñ
¤§
¸O
ªí
¤ê
¦Ú
·U
¬N
¦º
¤W
²M
±á
¦A
«ô
¾Q
¤¦
¼U
¤å
¦¨
¯}
Åé
®Ñ
¦b
¯È
¶î
§ï
²M
¼q
¥Í
¥Á
¸Ö
ÂI
«
³ó
¨å
µÏ
¨å
¦r
Àá
¬V
¤j
µ§
¦ó
²O
ºv
¤½
°h
ÂN
§Ù
§¤
¤p
»Õ
Áú
¸O
¥H
¬°
«Ê
ÁI
¥É
ÀË
©ú
°ó
°ò
¶Ç
¤§
¤C
¤Q
¦³
¤G
¥N
¤f
¨¤
¬y
ªj
¥k
¤â
­O
Ä@
®Ñ
¸U
¥»
»w
¸U
¹L
¬T
»P
¤T
¤­
¬Û
Ãk
°l
¤½
¤§
´µ
¤å
¤£
¥Ü
«á
¬Û
»P
Òj
»®
¬y
²E
º³
¶ã
©I
¸t
¬Ó
¤Î
¸t
¬Û
¤µ
µL
¨ä
¾¹
¦s
¨ä
Ãã
´ö
½L
¤Õ
¹©
¦³
­z
§@
¥ý
®É
¤w
¤J
¤H
¨x
µÊ
¤½
¤§
´µ
¤å
­Y
¤¸
®ð
ùÒ
¨F
¤j
¥Û
¬Û
¿i
ªv
Áú
¸O

The Son of Heaven in Yuanhe times was martial as a god
And might be likened only to the Emperors Xuan and Xi.
He took an oath to reassert the glory of the empire,
And tribute was brought to his palace from all four quarters.
Western Huai for fifty years had been a bandit country,
Wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears.
They assailed the mountains and rivers, rising from the plains,
With their long spears and sharp lances aimed at the Sun.
But the Emperor had a wise premier, by the name of Du,
Who, guarded by spirits against assassination,
Hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command,
While these savage winds were harrying the flags of the Ruler of Heaven.
Generals Suo, Wu, Gu, and Tong became his paws and claws;
Civil and military experts brought their writingbrushes,
And his recording adviser was wise and resolute.
A hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers,
Captured the bandit chieftains for the Imperial Temple.
So complete a victory was a supreme event;
And the Emperor said: "To you, Du, should go the highest honour,
And your secretary, Yu, should write a record of it."
When Yu had bowed his head, he leapt and danced, saying:
"Historical writings on stone and metal are my especial art;
And, since I know the finest brush-work of the old masters,
My duty in this instance is more than merely official,
And I should be at fault if I modestly declined."
The Emperor, on hearing this, nodded many times.
And Yu retired and fasted and, in a narrow workroom,
His great brush thick with ink as with drops of rain,
Chose characters like those in the Canons of Yao and Xun,
And a style as in the ancient poems Qingmiao and Shengmin.
And soon the description was ready, on a sheet of paper.
In the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs.
He memorialized the throne: "I, unworthy,
Have dared to record this exploit, for a monument."
The tablet was thirty feet high, the characters large as dippers;
It was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons....
The phrases were strange with deep words that few could understand;
And jealousy entered and malice and reached the Emperor –
So that a rope a hundred feet long pulled the tablet down
And coarse sand and small stones ground away its face.
But literature endures, like the universal spirit,
And its breath becomes a part of the vitals of all men.
The Tang plate, the Confucian tripod, are eternal things,
Not because of their forms, but because of their inscriptions....
Sagacious is our sovereign and wise his minister,
And high their successes and prosperous their reign;
But unless it be recorded by a writing such as this,
How may they hope to rival the three and five good rulers?
I wish I could write ten thousand copies to read ten thousand times,
Till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers,
And still could hand them down, through seventy-two generations,
As corner-stones for Rooms of Great Deeds on the Sacred Mountains.

Bynner 73

Tang Shi III. 1. (73) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (77)

Poèmes de l'Époque des Tang – Tang Shi III. 1. (73) – Chinois on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois