...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XIX. 3. (487)

Les disciples de Tzeu hia ayant interrogé Tzeu tchang sur l'amitié, Tzeu tchang leur demanda ce qu'en disait Tzeu hia. « Il dit, répondirent-ils, qu'on doit faire société avec les hommes convenables, et qu'il faut repousser les autres. » Tzeu tchang répliqua : « Ce principe ne s'accorde pas avec les enseignements que j'ai reçus. L'homme honorable honore les sages, et est indulgent envers la multitude ; il encourage par des éloges les excellents et a compassion des faibles. Suis-je un grand sage ? Quel est l'homme que je devrai repousser ? Suis-je dépourvu de sagesse ? Les hommes me repousseront ! Convient-il de repousser quelqu'un ? » Le principe de Tzeu hia est trop étroit. Tzeu tchang a raison de le blâmer. Mais ce qu'il dit lui-même a le défaut d'être trop large. Sans doute le sage ne rejette personne, mais il doit repousser toute amitié nuisible. (Tchou Hsi)

Couvreur XIX.3.

The different opinions of Tsze-Hsiâ and Tsze-chang on the principles which should regulate our intercourse with others.
The disciples of Tsze-hsiâ asked Tsze-chang about the principles that should characterize mutual intercourse. Tsze-chang asked, "What does Tsze-hsiâ say on the subject?" They replied, "Tsze-hsiâ says: 'Associate with those who can advantage you. Put away from you those who cannot do so.'" Tsze-chang observed, "This is different from what I have learned. The superior man honors the talented and virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the incompetent. Am I possessed of great talents and virtue? – who is there among men whom I will not bear with? Am I devoid of talents and virtue? – men will put me away from them. What have we to do with the putting away of others?"

Legge XIX.3.

Tzu-hsia's disciples asked Tzu-chang about friendship. Tzu-chang said, 'What does Tzu-hsia say?' 'Tzu-hsia says, "You should make friends with those who are adequate and spurn those who are in- adequate." Tzu-chang said, 'That is different from what I have heard. I have heard that the gentleman honours his betters and is tolerant towards the multitude and that he is full of praise for the good while taking pity on the backward. If I am greatly 8uperior, which among men need I be intolerant of? If I am inferior, then others will spurn me, what point is there for me to want to spurn them?'

Lau [19:3]

Lun Yu XIX. 3. (487) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (91)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIX. 3. (487) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois