...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu III. 1. (41)

Le chef de la famille Ki avait huit chœurs de pantomimes qui chantaient dans la cour du temple de ses ancêtres. Confucius dit : « S'il ose se permettre un tel abus, que n'osera-t-il se permettre ? » Le chef de la famille Ki ou Ki suenn était grand préfet dans la principauté de Lou. L'empereur avait huit chœurs de pantomimes ; les vassaux, six, les grands préfets, quatre, et les officiers inférieurs, deux. Le nombre des hommes dans chaque chœur était égal au nombre des chœurs. Quelques auteurs disent que chaque chœur se composait de huit hommes. On ne sait laquelle de ces deux opinions est la vraie. Le chef de la famille Ki était seulement grand préfet ; il usurpait les cérémonies et les chants réservés à l'empereur. (Tchou Hsi)

Couvreur III.1.

Confucius's indignation at the usurpation of royal rites.
Confucius said of the head of the Chî family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"

Legge III.1.

Confucius said of the Chi Family, 'They use eight rows of eight dancers each to perform in their courtyard. If this can be tolerated, What cannot be tolerated?'

Lau [3:1]

Konghucu menceritakan tentang musiman pemula 'Delapan orang penari pengorbanan menari pada halaman yang dikelilingi tembok, adalah boleh ditolelir pula, sesungguhnya tidak boleh ditolelir pula.
Sugiar Yao – 01/12/2009
1. Nabi Kongzi berkata tentang keluarga Ji. "Mereka mementaskan tarian Ba Yi di balai rumahnya. Ini keterlaluan, kalau hal ini saja dapat dilakukan, apalagi yang tidak akan dilakukan ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 2. (42)

Les trois familles faisaient exécuter le chant Ioung, pendant qu'on enlevait les vases, après les offrandes. Le Maître dit : « Les aides sont tous des princes feudataires ; la tenue du Fils du Ciel est très respectueuse ; comment ces paroles peuvent-elles être chantées dans le temple des ancêtres des trois familles ? » Ces trois familles étaient les familles Meng suenn (ou Tchoung suenn), Chou suenn et Ki suenn, dont les chefs étaient grands préfets dans la principauté de Lou. (Tchou Hsi)Parmi les fils de Houan, prince de Lou, le prince Tchouang, né de la femme légitime, devint le chef de la principauté ; K'ing fou, Chou suenn et Ki iou, nés d'une femme de second rang, formèrent trois familles : K'ing fou, la famille Tchoung suenn, Chou suenn la famille Chou suenn, et Ki iou, la famille Ki suenn. K'ing fou changea le nom de Tchoung (second fils) et prit celui de Meng (fils aîné), parce qu'il était le fils aîné d'une femme de second rang, et qu'il n'osait pas se dire le frère cadet du prince Tchouang (Tchou Hsi)Ioung est le nom d'une ode qui se trouve dans le Livre des Odes parmi les « Éloges » des Tcheou. Le roi Ou la faisait chanter, quand il présentait des offrandes au roi Wenn. Les Tcheou la faisaient chanter dans le temple des ancêtres à la fin des offrandes, pour annoncer que la cérémonie était terminée. Les chefs des trois familles, qui n'avaient que le rang de grands préfets, se permettaient l'usage d'une cérémonie et d'un chant réservés à l'empereur. (Tchou Hsi)

Couvreur III.2.

Again against usurped rites.
The three families used the YUNG ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes;– the son of heaven looks profound and grave';– what application can these words have in the hall of the three families?"

Legge III.2.

The Three Families performed the yung when the sacrificial offerings were being cleared away. The Master said,
'In attendance were the great lords,
In solemn dignity was the Emperor. What application has this to the halls of the Three Families?'

Lau [3:2]

Tiga kelompok/ keluarga biasanya lebih harmonis saling menetralisir.
Suatu pepatah 'Saling bekerja sama menghilangkan hambatan umum, satu sorga benar-benar terjadi, benar-benar terjadi. Suatu alasan menghadirkan sehubungan dengan tiga kelompok/ keluarga dalam satu atap'.
Sugiar Yao – 01/12/2009
2. Ke tiga keluarga besar Negeri Lu, pada saat melakukan upacara sembahyang kepada leluhurnya menggunakan lagu pujian 'Yong' . Nabi bersabda : "Di dalam lagu itu tercantum syair 'Dengan dibantu para pangeran, kaisar hening hormat memuja'. Bagaimanakah kalimat ini digunakan di ruang rumah ke tiga keluarga itu ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
原則には忠実だが、形には固執しない。それが君子である。
Anon. – 8 – 05/12/2006
その地位にふさわしい知識をもっていても、人を包みこむような人間味がなければ、せっかく得た地位を失うはめになるだろう。
知識と、人間性が備わっていても、威厳がなければ、部下の尊敬は得られない。
知識・人間味・威厳が備わっていても、無礼な態度で部下を動かそうとするのではよろしくない。
Anon. – 4 – 05/12/2006
過ちを改めようとしない。それこそが過ちなのだ。
Anon. – 1 – 05/12/2006
人間が道をひろめるのだ。道が人間をひろめるのではない。
Anon. – 0 – 05/12/2006
[Xref] Lunyu III. 2. quotes Shijing IV. 2. (282)
gbog – Shijing 282 – 02/12/2005

Lunyu III. 3. (43)

Le Maître dit : « Comment un homme dépourvu d'humanité peut-il accomplir les rites ? Comment un homme dépourvu d'humanité peut-il cultiver la musique ? » Quand un homme perd avec les vertus du cœur les qualités propres à l'homme, son cœur n'a plus le respect, qui est la partie essentielle des cérémonies ; il n'a plus l'harmonie des passions, qui est le fondement de la musique. (Tchou Hsi)

Couvreur III.3.

Ceremonies and music vain without virtue.
The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

Legge III.3.

The Master said, 'What can a man do with the rites who is not benevolent? What can a man do with music who is not benevolent?'

Lau [3:3]

Lunyu 15:39 mengingatkan para pemimpin negara jangan sekali-kali memberikan surat resmi tanda seseorang adalah penganut suatu agama mapun izasah yang menyatakan seseorang telah memahami ilmu agama yang dianutnya.:

Suatu pepatah “Percaya ajaran agama tidak harus ada surat resmi”.
Sugiar Yao – 0 – 01/12/2009
Suatu pepatah ‘Orang yang tidak Damai, Seperti itu membawakan aturan. Orang yang tidak Damai, seperti itu membawakan kesenangan’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
3. Nabi bersabda : "Bagi seorang yang tidak berperi Cinta Kasih, apa arti Kesusilaan ? Bagi seorang yang tidak berperi Cinta Kasih, apa arti Musik ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
君子と話す場合、してはならぬことが三つある。
自分の発言する番がこないのに、相手をさえぎって発言する。これはあせり(躁)である。
自分が発言すべきときなのに黙っている。これは隠しだてである。(隠)
相手の表情も見ずに勝手に発言する。(瞽=こ)
Anon. – 9 – 05/12/2006
楽しみには有益なものが三種類あり、有害なものも三種類ある。
礼や楽をきちんと行う楽しみ、人の長所をたたえる楽しみ、良き友をを増やす楽しみ、これは有益である。
おごりたかぶる楽しみ、遊びほうける楽しみ、酒食にふける楽しみ、これは有害である。
Anon. – 8 – 05/12/2006
つきあって有益な友人には三種類あり、有害な友人にも三種類ある。
率直な人、誠実な人、教養のある人とつきあうのは有益である。(益友)
うわべだけ飾る人、人当たりがよいだけの人、口先だけの人とつきあうのは害になる。(損友)
Anon. – 7 – 05/12/2006

Lunyu III. 4. (44)

Lin Fang ayant demandé quelle était la chose la plus nécessaire dans les cérémonies, le Maître répondit : « Oh ! que cette question est importante ! Dans les démonstrations extérieures, il vaut mieux rester en deçà des limites que de les dépasser ; dans les cérémonies funèbres, la douleur vaut mieux qu'un appareil pompeux. »

Couvreur III.4.

The object of ceremonies should regulate them:– against formalism.
1. Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies.
2. The Master said, "A great question indeed!
3. "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."

Legge III.4.

Lin Fang asked about the basis of the rites. The Master said, 'A noble question indeed! With the rites, it is better to err on the side of frugality than on the side of extravagance; in mourning, it is better to err on the side of grief than on the side of formality.'

Lau [3:4]

Pertanyaan dasar membuat aturan membebaskan hutan.
Suatu pepatah ‘Pertanyaan yang sangat penting, peraturan, secara bersama-sama menjadikan seimbang dan kemewahan pula, keseimbangan sangat diperlukan, kehilangan keseimbangan mudah pula, keseimbangan sangat relatif sekali'.
Sugiar Yao – 01/12/2009
4. a. Lin Fang bertanya tentang Pokok Kesusilaan.
b. Nabi menjawab : "Sungguh sebuah pertanyaan besar ".
c. "Di dalam upacara, daripada mewah menyolok, lebih baik sederhana. Di dalam upacara duka, daripada meributkan perlengkapan upacara, lebih baik ada rasa sedih yang benar".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
人間のもって生まれた性質にはそんなに差はない。学習によって大きな違いが出てくるのだ。
Anon. – 9 – 05/12/2006
「見善如不及、見不善而探湯」
善いことだと思ったらためらわずに実行し、善くないことだと思ったら熱湯に手を入れたかのようにすぐ中止することだ。
Anon. – 4 – 05/12/2006
君子はとくに九つのことについて、はっきりした意思をもって自分の行動を律しなければならない。
ものを見るときは、はっきりと見ようと思うこと。
人のことばは、よく聞き分けようと思うこと。
自分の表情は、おだやかであろうと思うこと。
自分の態度は、ひかえめにしようと思うこと。
発言にさいしては、誠実であろうと思うこと。
仕事をするさいは、慎重であろうと思うこと。
疑問にぶつかったら、探求しようと思うこと。
腹がたったときは、爆発させた後の事態を思うこと。
利益を前にしたら、筋が通っているかと思うこと。
Anon. – 3 – 05/12/2006
生まれながらにしてこれを知る者は上なり。
(先天的に頭のいい者は「上の部」である)
学んでこれを知る者は次なり。
(学んで知識を得た者は、次のクラスである)
困(くる)しみてこれを学ぶはまたその次なり。
(ゆきづまってから、そこで初めて学ぶ気を起こす者は、さらにその次のランクである)
Anon. – 2 – 05/12/2006
君子は三つの対象にたいして畏敬の念をもって接すべきである。天命にたいして、目上の人にたいして、そして聖人の教えにたいして。
小人は天命を知らずして畏れず、大人に狎(な)れ、聖人の言を侮る。
Anon. – 1 – 05/12/2006
君子たるもの、自重しなければならないことが三つある。
青年時代は血気がまだ不安定だから、色欲を自重しなければならぬ。
壮年になると血気盛んになるから、闘争欲を自重しなければならぬ。
老年になると血気が衰え、物欲にとらわれがちになるから、これを自重することだ。
Anon. – 0 – 05/12/2006

Lunyu III. 5. (45)

Le Maître dit : « Les barbares de l'Est et du Nord, qui ont des princes, sont moins misérables que les nombreux peuples de la Chine ne reconnaissant plus de prince. »

Couvreur III.5.

The anarchy of Confucius's time.
The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

Legge III.5.

The Master said, 'Barbarian tribes with their rulers are inferior to Chinese states without them.'

Lau [3:5]

Suatu pepatah ‘Orang-orang primitive Di sesungguhnya memiliki pembuat aturan, tidak banyak yang bersemi sepertinya telah dilupakan pula’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
5. Nabi bersabda : "Bangsa Yi dan Di masih mempunyai raja, tidak seperti waris kerajaan Xia ini yang seolah-olah sudah tidak mempunyainya".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
礼、礼と人はよく口にするが、礼とは、ただ玉(ぎょく)だの絹だのという儀式道具のことをさしているわけではなかろう。
また、音楽、音楽と人はよく口にするが、音楽とは、ただ楽器を鳴らすことをさしているわけではなかろう。
Anon. – 8 – 05/12/2006
「六言六蔽」
六つの美徳も、一歩誤れば、六つの弊害をもたらすことになる。
仁:仁だけにこだわって、学問(教養)を怠れば、おろかな愛となる。
知:知識を鼻にかけるだけで、学問を怠れば、単なる物知り人間になる。
信:信義だけにこだわり、学問を怠れば、かえって人を傷つけることにな
  る。
直:率直なだけで、学問しなければ、融通がきかなくなる。
勇:勇気があるだけで、学問しなければ、秩序を乱す。
剛:剛強なだけで、学問しなければ、平常心を失う。
Anon. – 5 – 05/12/2006
能行五者於天下、為仁矣
上に立つ者は、五つの徳を身につけることだ。それを実践することが仁である。
恭(きょう)なれば侮られず。(礼儀正しければ人々に敬われる。)
寛(かん)なれば衆を得。(寛大であれば人望が得られる。)
信(しん)なれば人任ず。(誠実だと人から頼りにされる。)
敏(びん)なれば功あり。(機敏であれば仕事がうまくいく。)
恵(けい)なればもって人を使うに足る。(思いやりがあれば人々は喜んでその命令に従うであろう。)
Anon. – 3 – 05/12/2006
[Xref] Lunyu XIII.5., XVII. 9. and XVII. 10. refers to Shi Jing
gbog – Shijing Lunyu 322 6 7 – 02/12/2005
The min=common people character is incorrect. [Corrected, thanks]
David – 2 – 07/12/2004

Lunyu III. 6. (46)

Le chef de la famille Ki offrait des sacrifices aux esprits du T'ai chan. Le Maître dit à Jen Iou : « Ne pouvez-vous pas empêcher cet abus ? » Jen Iou répondit : « Je ne le puis. » Le Maître répliqua : « Hé ! dira-t-on que les esprits du T'ai chan sont moins intelligents que Lin Fang ? » T'ai chan, montagne située dans la principauté de Lou. D'après les rites, chaque prince feudataire sacrifiait aux esprits des montagnes et des cours d'eau qui étaient dans son domaine. Le chef de la famille Ki, en sacrifiant aux esprits du T'ai chan, s'arrogeait un droit qu'il n'avait pas (il n'était que grand préfet). Jen Iou, nommé K'iou, disciple de Confucius, était alors intendant de Ki suenn. Le Maître lui dit : « Ki suenn ne doit pas sacrifier aux esprits du T'ai chan. Vous êtes son intendant. Le faire changer de détermination, serait-ce la seule chose qui vous fût impossible ? » Jen Iou répondit : « Je ne le puis. » Le Maître reprit en gémissant : « Hé ! s'imaginera-t-on que les esprits du T'ai chan agréent des sacrifices qui sont contraires aux rites, et qu'ils comprennent moins bien que Lin Fang, moins bien qu'un citoyen de Lou, ce qui est essentiel dans les cérémonies ? Je suis certain qu'ils n'agréent pas les sacrifices de Ki suenn. » (Tchou Hsi)

Couvreur III.6.

On the folly of usurped sacrifices.
The chief of the Chî family was about to sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yû, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the T'âi mountain is not so discerning as Lin Fang?"

Legge III.6.

The Chi Family were going to perform the sacrifice to Mount T'ai. The Master said to Jan Ch'iu, 'Can you not save the situation?' 'No. I cannot.'
The Master said, 'Alas! Who would have thought that Mount T'ai would suffer in comparison with Lin Fang?'

Lau [3:6]

Perjalanan musiman pemula sehubungan mendapatkan aman sentosa di gunung.
Pepatah suatu cerita setelah beberapa saat ada ‘Buddha wanita mampu memberikan keselamatan’.
Pepatah menghadapinya ‘Tidak mugkin’.
Suatu pepatah ‘Tangisan dan kicau burung, ceritanya telah tersedia aman sentosa di gunung, biasanya seperti hutan belantara diabaikan’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
6. Tatkala keluarga Ji melakukan upacara sembahyang di Gunung Tai,
Nabi bertanya kepada Ran You : "Tidak dapatkah engkau mencegahnya ?" Dijawab, "Tidak dapat ".
Nabi bersabda : "Ah, akan dikatakankah, bahwa Gunung Tai tidak dapat menyamai Lin Fang ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
xiang=comprehensive should be xian=seldom, fresh. [Corrected, thanks]
David – 4 – 07/12/2004
You forgot the first bu in bu-wei-li (do not do the rites). [Corrected, thanks]
David – 8 – 07/12/2004

Lunyu III. 7. (47)

Le Maître dit : « L'homme honorable n'a jamais de contestation. S'il en avait, ce serait certainement quand il tire à l'arc. Avant la lutte, il salue humblement ses adversaires et monte à l'endroit préparé. Après la lutte, il boit la liqueur que les vaincus sont condamnés à prendre. Même quand il lutte, il est toujours plein d'humanité. » D'après les règles du tir solennel, le président divisait les archers en trois groupes de trois hommes chacun. Le moment arrivé, les trois compagnons partaient et s'avançaient ensemble, se saluaient trois fois, témoignaient trois fois leur respect mutuel, et montaient à l'endroit préparé pour le tir. APrès le tir, ils se saluaient une fois, descendaient, puis, se tenant debout, ils attendaient que les autres groupes eussent fini de tirer. Les vainqueurs, se plaçant en face des vaincus, les saluaient trois fois. Ceux-ci montaient de nouveau au lieu du tir, prenaient les coupes et, se tenant debout, buvaient la liqueur qu'ils devaient accepter à titre de châtiment. Ordinairement, quand on offrait à boire, on présentait les coupes. Mais, après le tir à l'arc, on obligeait les vaincus à prendre eux-mêmes les coupes ; sans leur faire aucune invitation polie, afin de montrer que c'était une peine. Ainsi les anciens sages, même quand ils se disputaient la victoire, étaient conciliants et patients, se saluaient et se témoignaient mutuellement leur respect. De cette manière, au milieu même de la lutte, ils montraient toujours une égale sagesse. Vraiment l'homme honorable n'a jamais de contestation. (Tchou Hsi)

Couvreur III.7.

The superior man avoids all contentious striving.
The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Chün-tsze."

Legge III.7.

Master said, 'There is no contention between gentlemen. The nearest to it is, perhaps, archery. In archery they bow and make way for one another as they go up and on coming down they drink together. Even the way they contend is gentlemanly.'

Lau [3:7]

Suatu pepatah ‘Nabi tidak memberi tempat untuk pertengkaran. Pada saat ada yang memancing pertengkaran, Nabi biasanya akan berusaha menghindari/ mengabaikan pula, akan berjabat tangan untuk minta izin meninggalkannya sebagai menjaga citra dirinya, selanjutnya akan minum. Walaupun diajak bertengkar tetap saja seorang Nabi‘.
Sugiar Yao – 01/12/2009
7. Nabi bersabda : "Seorang Junzi tidak mau berebut. Kalau berebut, itu hanya pada saat berlomba memanah. Mereka saling mengalah dan memberi horamt dengan cara Yi, lalu naik ke panggung dan berlomba; kemudian turun dan yang kalah meminum anggur. Meskipun berebut tetap seorang Junzi".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
I think bu-xi (not connected) should be bu-xun (not accommodating). [Corrected, thanks]
David – 1 – 07/12/2004
There should be two Feng-xi's. [Corrected, thanks]
David – 8 – 07/12/2004

Lunyu III. 8. (48)

Tzeu hia dit à Confucius : « On lit dans le Livre des Odes : “Un sourire agréable plisse élégamment les coins de sa bouche ; ses beaux yeux brillent d un éclat mêlé de noir et de blanc. Un fond blanc reçoit une peinture de diverses couleurs.” Que signifient ces paroles ? » Le Maître répondit : « Avant de peindre, il faut avoir un fond blanc. » Tzeu hia reprit : « Ces paroles ne signifient-elles pas que les cérémonies extérieures exigent avant tout et présupposent la sincérité des sentiments ? » Le Maître dit : « Tzeu hia sait éclaircir ma pensée. A présent je puis lui expliquer les Odes. » Un homme dont la bouche est élégante et les yeux brillants peut recevoir divers ornements, de même qu'un fond blanc peut recevoir une peinture variée. Les anciens empereurs ont institué les cérémonies afin qu'elles fussent l'élégante expression et comme l'ornement des sentiments du cœur. Les cérémonies présupposent comme fondement la sincérité des sentiments, de même qu'une peinture exige d'abord un fond blanc. (Tchou Hsi)

Couvreur III.8.

Ceremonies are secondary and merely ornamental.
1. Tsze-hsiâ asked, saying, "What is the meaning of the passage – 'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?'"
2. The Master said, "The business of laying on the colors follows (the preparation of) the plain ground."
3. "Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him."

Legge III.8.

Tzu-hsia asked, 'Her entrancing smile dimpling,
Her beautiful eyes glancing, Patterns of colour upon plain silk. What is the meaning of these lines?' The Master said, 'There is first the plain silk. The colours come afterwards.' 'Does the practice of the rites likewise come afterwards?'
The Master said, 'It is you, Shang, who have thrown light on the text for me. Only with a man like you can one discuss the Odes.'

Lau [3:8]

Perdagangan :
Pepatah pertanyaan suatu yang bersemi ‘Tertawa penuh arti meniru senyuman berlesung pipi, mata mengharapkan keindahan senyuman berlesung pipi, bersikap datar menjadikan menggantikan berlesung pipi, pembawaannya begitu pula‘.
Suatu pepatah ‘Melukiskan permasalahan/ urusan kemudian bersikap datar. biasanya aturan/ etika urusan nanti‘.
Suatu pepatah ‘Mulai melayani seperti ini pada dunia perdagangan pula, Mulailah dengan secara bersama-sama mengucapkan puisi selamanya‘.
Sugiar Yao – 01/12/2009
8. a. Zi-xia bertanya : "Apakah arti kalimat, 'Betapa manis tawanya, betapa elok cahaya matanya, semua dari dasar putih dibubuhi warna ?"
b. Nabi menjawab : "Itulah cara orang menggambar, lebih dahulu didasari putih, lalu dibubuhi warna-warna".
c. Zi-xia bertanya : "Kalau begitu, Tata Susilakah yang didasari (Cinta Kasih) ?"
Nabi menjawab : "Engkaulah Shang yang menyadarkanKu. Sekarang dapat Kuajak engkau merundingkan isi Kitab Sanjak".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
「見得思義、祭思敬、喪思哀」
うまい話がころげこんできたら、筋が通っているかどうか考えることだ。祭祀(さいし)にさいしては、敬う気持ちを忘れないようにすることだ。喪に服すときは、心から故人を悼むことだ。
Anon. – 5 – 05/12/2006
[Xref] Lunyu III. 8. quotes Shijing I. 5. (57)
gbog – Shijing 57 – 02/12/2005

Lunyu III. 9. (49)

Le Maître dit : « Je puis exposer les rites de la dynastie des Hia. Mais je ne puis prouver ce que j'en dirais ; car les princes de K'i (descendants des Hia) n'observent plus ces rites et ne peuvent les faire connaître avec certitude. Je puis exposer les rites de la dynastie des [Chang-]In. Mais les témoignages font défaut ; car les princes de Soung, descendants des [Chang-]In, n'observent plus ces rites et ne peuvent en donner une connaissance certaine. Les princes de K'i et de Soung ne peuvent faire connaître avec certitude les rites des Hia et des [Chang-]In, parce que les documents et les hommes leur font défaut. S'ils ne faisaient pas défaut, j'aurais des témoignages. »

Couvreur III.9.

The decay of the monuments of antiquity.
The Master said, "I could describe the ceremonies of the Hsiâ dynasty, but Chî cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They cannot do so) because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."

Legge III.9.

The Master said, 'I am able to discourse on the rites of the Hsia, but the state of Ch'i does not furnish sufficient supporting evidence; I am able to discourse on the rites of the Yin, but the state of Sung does not furnish sufficient supporting evidence. This is because there are not enough records and men of erudiction. Otherwise I would be able to support what I say with evidence.'

Lau [3:9]

Suatu pepatah ‘aturan /etika yang telah bersemi, boleh saya ucapkan seperti ini, untuk cadangan belum mencukupi perjalanannya pula.
Aturan/ etika yang masih remang-remang, boleh saya ucapkan seperti ini, pada masa percontohan, untuk song tidak mencukupi pula.
Buku pedoman yang tersedia masih tidak mencukupi pada waktu dahulu pula, prinsipnya menurut saya percontohan memungkinkan seperti ini selamanya’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
9. Nabi bersabda : "Kesusilaan Kerajaan Xia dapat Kubicarakan, tetapi Negeri Qi kurang memberi bukti-bukti. Kesusilaan Kerajaan Yin dapat Kubicarakan, tetapi Negeri Song kurang memberi bukti-bukti. . Itu disebabkan di sana tidak mempunyai cukup dokumen-dokumen serta orang-orang yang dapat menjelaskannya. Kalau cukup, niscaya Aku dapat memperoleh bukti-buktinya".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
all three words for "prove" should be zheng1, "prove; evidence." The first zheng1 is there by a sound-confusion, the two wei1 just look like the right word.
Rabinovich – 01/11/2006

Lunyu III. 10. (50)

Le Maître dit : « Dans le rite Ti [fait par le prince de Lou], tout ce qui suit les libations me déplaît ; je n'en puis supporter la vue. » Confucius blâme l'autorisation accordée aux princes de Lou de faire une cérémonie qui aurait dû être réservée à l'empereur. Anciennement, l'empereur, après avoir fait des offrandes au fondateur de la dynastie régnante, en faisait au père du fondateur de la dynastie, et, en même temps, au fondateur lui-même. Cette cérémonie avait lieu tous les cinq ans, et s'appelait Ti. (Tchou Hsi)Comme Tcheou koung s'était signalé par d'éclatants services et avait été créé prince de Lou par son frère le roi Ou, le roi Tch'eng, successeur du roi Ou, permit au prince de Lou de faire cette importante cérémonie. Le prince de Lou offrait donc le sacrifice Ti, dans le temple de Tcheou koung, au roi Wenn, comme au père du fondateur de la dynastie, et il associait à cet honneur Tcheou koung. Cette cérémonie était contraire aux anciens rites. (Tchou Hsi)Les libations consistaient à répandre à terre, dès le commencement du sacrifice, une liqueur aromatisée, pour inviter les mânes à descendre. Au moment de ces libations, l'attention du prince de Lou et de ses ministres n'était pas encore distraite ; la vue de cette cérémonie était encore supportable. Mais ensuite, ils s'abandonnaient peu à peu à l'insouciance et à la négligence ; ils offraient un spectacle pénible à voir. (Tchou Hsi)

Couvreur III.10.

The sage's dissatisfaction at the want of propriety in ceremonies.
The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on."

Legge III.10.

The Master said, 'I do not wish to witness that part of the ti sacrifice which follows the opening libation to the impersonator.'

Lau [3:10]

Pepatah suatu yang luar biasa ‘Saya mendengar begitu banyak orang berpengetahuan merasa dirinya tidak perlu dan tidak harus memiliki tujuan hidup, Biasanya akan kehilangan orang dekat.
Sugiar Yao – 1 – 01/12/2009
Suatu pepatah '“Bertani”, menggairi sendiri yang telah ada dilanjutkan seperti pengarahan sebelumnya, saya tidak tertarik perlu ada pengawasan untuk ini selamanya'.
Sugiar Yao – 01/12/2009
10. Nabi bersabda : "Di dalam upacara Sembahyang Di (Upacara sembahyang Besar kepada Tuhan) itu, setelah dilakukan upacara menuang anggur, Aku sudah tidak ingin melihatnya lagi ".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Qi (period of time) should be si (this, they). [Corrected, thanks]
David – 9 – 07/12/2004

Lunyu III. 11. (51)

Quelqu'un ayant demandé à Confucius ce que signifiait le sacrifice Ti, le Maître répondit : « Je ne le sais pas. Celui qui le saurait n'aurait pas plus de difficulté à gouverner l'empire qu'à regarder ceci. » En disant ces mots, il montra la paume de sa main. Les anciens empereurs ne montraient jamais mieux que dans le sacrifice Ti leur désir d'être reconnaissants envers leurs parents et d'honorer leurs ancêtres éloignés. C'est ce que ne pouvait comprendre cet homme qui avait interrogé sur la signification du sacrifice Ti. De plus, dans la principauté de Lou, où les princes accomplissaient cette cérémonie, il fallait éviter de rappeler la loi qui la défendait à tout autre qu'à l'empereur. Pour ces raisons, Confucius répondit : « Je ne le sais pas. » Sur cette question pouvait-il y avoir quelque chose que l'homme saint ignorât réellement ? (Tchou Hsi)

Couvreur III.11.

The profound meaning of the great sacrifice.
Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this" – pointing to his palm.

Legge III.11.

Someone asked about the theory of the ti sacrifice. The Master said, 'It is not something I understand, for whoever understands it will be able to manage the Empire as easily as if he had it here,' pointing to his palm.

Lau [3:11]

Kemungkinan bertanya bertani sesuai pengarahan.
Suatu pepatah ‘Bagi yang belum mengerti, mengerti pengarahan akan bermanfaat menjadikannya kebiasaan seperti ini di dunia pula, sebaiknya merealisasikan hal seperti ini sebanyak-banyaknya dan selamanya. sebaiknya menunjuk yang menangani’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
11. Ada orang bertanya tentang upacara Sembahyang Di.
Nabi menjawab, "Aku tidak tahu. Yang tahu akan hal itu, ia akan dapat mengatur dunia semudah orang melihat ini". Sambil menunjuk tapak tangannya.
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 12. (52)

Confucius faisait des offrandes à ses parents défunts et aux esprits tutélaires, comme s'il les avait vus présents. Il disait : « Un sacrifice auquel je n'assisterais pas en personne, et que je ferais offrir par un autre, ne me paraîtrait pas un sacrifice véritable. »

Couvreur III.12.

Confucius's own sincerity in sacrificing.
1. He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present.
2. The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice."

Legge III.12.

'Sacrifice as if present' is taken to mean 'sacrifice to the gods as if gods were present.'
The Master, however, said, 'Unless I take part in a sacrifice, it is as if I did not sacrifice.

Lau [3:12]

Beramal hanya kepada yang nampak, beramal kepada dewa kalau dewa itu nampak.
Suatu pepatah ‘Menurut saya tidak berpartisipasi dalam hal beramal, sesungguhnya tidak beramal’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
12. a. Pada waktu upacara sembahyang kepada leluhur, hayatilah akan kehadirannya dan waktu sembahyang kepada Tuhan Yang Maha Rokh, hayatilah pula akan kehadirannya.
b. Nabi bersabda, "Kalau Aku tidak ikut sembahyang sendiri, Aku tidak merasa sudah sembahyang".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 13. (53)

Wang suenn Kia demanda quel était le sens de cet adage : « Il vaut mieux faire la cour au dieu du foyer qu'aux esprits tutélaires des endroits les plus retirés de la maison. » Le Maître répondit : « L'un ne vaut pas mieux que l'autre. Celui qui offense le Ciel n'obtiendra son pardon par l'entremise d'aucun Esprit. » Wang suenn Kia était un grand préfet tout-puissant dans la principauté de Wei. Confucius était alors dans cette principauté. Wang suenn Kia soupçonnait qu'il avait l'intention de solliciter une charge. Il désirait qu'il s'attachât à lui ; mais il n'osait le lui dire ouvertement. Il eut donc recours à une allégorie, et lui dit : « D'après un proverbe, on offre des sacrifices auprès du foyer et dans les endroits retirés de la maison. Le foyer est la demeure du dieu du foyer. Bien que ce dieu soit d'un rang peu élevé, on lui offre un sacrifice particulier. Les endroits retirés de la maison sont les appartements situés à l'angle sud-ouest. Les esprits qui y demeurent sont d'un rang élevé ; néanmoins on ne leur offre pas de sacrifice particulier. Quand on veut sacrifier aux esprits pour obtenir une faveur, il vaut mieux faire la cour au dieu du foyer pour obtenir sa protection secrète, que de faire la cour aux esprits de la maison pour rendre hommage à leur inutile dignité. Cet adage populaire doit avoir un sens profond. Quelle est sa signification ? » En parlant ainsi, Wang suenn Kia se désignait lui-même sous la figure des esprits de la maison. Il voulait dire qu'il valait mieux s'attacher à lui que de rechercher la faveur du prince. Confucius devina sa pensée. Sans le reprendre ouvertement, il se contenta de lui répondre : « Je réprouve toute flatterie, soit à l'égard des esprits de la maison, soit à l'égard du dieu du foyer. Au-dessus des esprits de la maison et du dieu du foyer, il y a le Ciel, qui est souverainement noble et n'a pas d'égal. Celui qui se conduit d'après l'ordre [céleste] est récompensé par le Ciel. Celui qui agit contrairement à lui est puni par le Ciel. Si quelqu'un ne sait pas rester dans les limites de sa condition, ni suivre l'ordre [céleste], il offense le Ciel. Celui qui offense le Ciel, où trouvera-t-il un protecteur qui lui obtienne son pardon ? » (Tchou Hsi)

Couvreur III.13.

That there is no resource against the consequences of violating the right.
1. Wang-sun Chiâ asked, saying, "What is the meaning of the saying, 'It is better to pay court to the furnace than to the southwest corner?'"
2. The Master said, "Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray."

Legge III.13.

Wang-sun Chia said,
Better to be obsequious to the kitchen stove
Than to the south-west corner of the house. What does that mean?'
The Master said, 'The saying has got it wrong. When you have offended against Heaven, there is nowhere you can turn to in your prayers.'

Lau [3:13]

Pepatah pertanyaan pembelian oleh cucu penguasa ‘bersama-sama merasa nyaman sehubungan persembahan misteri, merasa tenang dan nyaman setelah memberikan persembahan misteri yang berhubungan dengan dapur/ rejeki‘.
Suatu pepatah ‘Tidaklah tepat, dapat menangkap dosa-dosa sehubungan kebahagiaan/ sorga. Menurut saya selalu berdoa untuk memohon bimbingan pula‘.
Sugiar Yao – 01/12/2009
13. a. Wang Sun-gu bertanya, "Apakah maksud peribahasa, 'Dari pada bermuka-muka kepada malaikat Ao (Malaikat ruang Barat daya rumah), lebih baik bermuka-muka kepada Malaikat Zao (Malaikat Dapur)".
b. Nabi bersabda, "Itu tidak benar. Siapa berbuat dosa kepada Tuhan, tiada tempat (lain) ia dapat meminta doa".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
the simpler variant of zao4 is incorrectly used; in the final line we should have wu2 "not have", not wu2 "I".
Rabinovich – 01/11/2006
in the last line we should have wu2 (not have), not wu2 (I)
Rabinovich – 10/12/2006

Lunyu III. 14. (54)

Le Maître dit : « La dynastie des Tcheou a consulté et copié les lois des deux dynasties précédentes1. Que les lois des Tcheou sont belles ! Moi, j'observe les lois des Tcheou. »

1. Hia (2205-1767 av. J.-C.) et Chang-ln (1766-1122 av. J.-C.).

Couvreur III.14.

The completeness and elegance of the institutions of the Châu dynasty.
The Master said, "Châu had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Châu."

Legge III.14.

The Master said, 'The Chou is resplendent in culture, having before it the example of the two previous dynasties. I am for the Chou.'

Lau [3:14]

Suatu pepatah ‘Menciptakan kemapanan sehubungan dengan itu dibutuhkan 2 generasi, menakjubkan, menakjubkan kebiasaannya membaca buku literature telah melekat, menurut saya ikut serta menciptakan‘.
Sugiar Yao – 01/12/2009
14. Nabi bersabda, "Kerajaan Zhou meneladan kedua kerajaan yang mendahuluinya dan ternyata megah kebudayaannya. Maka Akupun mengikuti jejak Kerajaan Zhou".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 15. (55)

Le Maître, étant entré dans le temple dédié au plus ancien des princes de Lou, interrogea sur chacun des rites. Quelqu'un dit : « Dira-t-on que le fils du citoyen de Tcheou connaît les rites ? Dans le temple du plus ancien de nos princes, il interroge sur chaque chose. » Le Maître en ayant été informé, répondit : « En cela, je me suis conformé aux rites. » Dans la principauté de Lou, le temple du plus ancien des princes était celui de Tcheou koung. Tcheou est le nom d'une ville de la principauté de Lou. Chou leang Ho, père de Confucius, avait été préfet de cette ville. Confucius est appelé pour cette raison le fils du citoyen de Tcheou. Il naquit à Tcheou. (Tchou Hsi)

Couvreur III.15.

Confucius in the grand temple.
The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who say that the son of the man of Tsâu knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."

Legge III.15.

When the Master went inside the Grand Temple, he asked questions about everything. Someone remarked, 'Who said that the son of the man from Tsou understood the rites? When he went inside the Grand Temple, he asked questions about everything.'
The Master, on hearing of this, said, 'The asking of questions is in itself the correct rite.'

Lau [3:15]

Agama dan kenyataan :
Seseorang memasuki kelenteng besar, bertanya segala persoalan.
Pepatah kemungkinan ‘Sesungguhnya menceritakan orang-orang Zou yang telah modern sepertinya telah biasa mengerti etika, masuk ke kelenteng besar, bertanya setiap persoalan’.
Seseorang mendengar pepatahnya seperti ini ‘Adalah aturan/ etika pula’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
15. Tatkala Nabi masuk ke dalam Miao Besar (untuk memperingati Pangeran Zhao), segala hal ditanyakan.
Ada orang berkata, "Siapa yang mengatakan bahwa anak Negeri Zou itu mengerti Kesusilaan ? Masuk ke dalam Miao Besar segala hal ditanyakan".
Mendengar itu, Nabi bersabda, "Justru demikian inilah Kesusilaan".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 16. (56)

Le Maître dit : « Quand on tire à l'arc, le mérite ne consiste pas à transpercer le cuir ; car les hommes ne sont pas tous d'égale force. Telle est la Voie des Anciens. » Après avoir déployé la cible, on fixait en son milieu un morceau de cuir, qui formait le centre, et s'appelait kou, « petit oiseau ». Les anciens avaient établi le tir à l'arc pour juger de l'habileté. L'essentiel était d'atteindre le centre de la cible, et non de la transpercer. (Tchou Hsi)

Couvreur III.16.

How the ancients made archery a discipline of virtue.
The Master said, "In archery it is not going through the leather which is the principal thing;– because people's strength is not equal. This was the old way."

Legge III.16.

The Master said,
'In archery the point lies not in piercing the hide,
For the reason that strength varies from man to man. This was the way of antiquity.'

Lau [3:16]

Keakhlian :
Suatu pepatah ‘Memanah bukan sekedar memiliki suatu bidang, demi kekuasaan tidak sesuai jurusan/ bidangnya, sejak dulu seperti ini hukum keseimbangan alamnya’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
16. Nabi bersabda, "Di dalam perlombaan memanah, tidak diutamakan tembusnya kulit bulan-bulannya, karena tenaga seseorang tidaklah sama. Ini sudah diadatkan sejak dahulu kala".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 17. (57)

Tzeu koung1 voulait supprimer l'usage de fournir aux frais de l'État une brebis, qui devait être offerte aux ancêtres à la nouvelle lune. Le Maître dit : « Seu, tu tiens par économie à garder cette brebis ; moi, je tiens à conserver cette cérémonie. » À chaque nouvelle lune, les princes feudataires offraient à leurs ancêtres une brebis, et leur faisaient connaître leurs projets. Après les avoir invités, ils leur présentaient la victime encore vivante. À partir de Wenn koung, les princes de Lou avaient cessé de faire la cérémonie de la nouvelle lune ; cependant les officiers continuaient à fournir la brebis. Tzeu koung voulait abolir cette coutume, qui n'atteignait plus son but, et supprimer une dépense qu'il croyait inutile. Mais, bien que la cérémonie de la nouvelle lune eût été abandonnée, l'offrande de la brebis en rappelait le souvenir et pouvait en ramener l'usage. Si l'on avait supprimé l'obligation de fournir la brebis, la cérémonie elle-même aurait été entièrement oubliée. (Tchou Hsi)

1. Ministre du prince de Lou.

Couvreur III.17.

How Confucius cleaved to ancient rites.
1. Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month.
2. The Master said, "Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony."

Legge III.17.

Tzu-kung wanted to do away with the sacrificial sheep at the announcement of the new moon. The Master said, 'Ssu, you are loath to part with the price of the sheep, but I am loath to see the dis- appearance of the rite.'

Lau [3:17]

Perkembangan masyarakat :
Suatu kontribusi bernafsu pergi memberitahu penggantian tahun lunar dengan korban kambing.
Suatu pepatah ‘Berkah pula, kalian menyukai kambing, saya menyukai etika’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
17. a. Zi-gong ingin menghapus korban kambing pada upacara Bulan Baru.
b. Nabi bersabda, "Si, engkau menyayangkan kambingnya, Aku menyayangkan upacaranya".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 18. (58)

Le Maître dit : « Envers mon prince j'observe exactement tous les rites. Les hommes m'accusent de flatterie, parce qu'eux-mêmes servent le prince négligemment. »

Couvreur III.18.

How the princes should be served:– against the spirit of the times.
The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."

Legge III.18.

The Master said, 'You will be looked upon as obsequious by others if you observe every detail of the rites in serving your lord.'

Lau [3:18]

Perkembangan masyarakat :
Suatu pepatah ‘Urusan pembuatan aturan adalah etika/ peraturan yang kadaluwarsa, manusia umumnya mengharapkan pertolongan/ bantuan pula’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
18. Nabi bersabda, "Bila mengabdi kepada pemimpin dengan benar-benar menjalankan upacaranya, orang lain menganggapnya penjilat".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 19. (59)

Ting1, prince de Lou, demanda comment un prince devait conduire ses sujets, et comment les sujets devaient obéir à leur prince. Confucius répondit : « Le prince doit commander à ses sujets selon les prescriptions, et les sujets doivent lui obéir avec fidélité. »

1. Ting (509-495 av.J.-C.) (MBC).

Couvreur III.19.

The guiding principles in the relation of prince and minister.
The duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."

Legge III.19.

Duke Ting asked, 'How should the ruler employ the services of his subjects? And how should a subject serve his ruler?'
Confucius answered, 'The ruler should employ the services of his subjects in accordance with the rites. A subject should serve his ruler by doing his best.'

Lau [3:19]

Pertanyaan umum membuat keputusan ‘Pembuat aturan menjadikan ada menteri, Menteri adalah urusan pembuat aturan, Seperti ini pembawaannya’ .
Konghucu menghadapinya dengan pepatah ‘Pembuat aturan menjadikan ada menteri adalah peraturan, Menteri adalah urusan pembuat aturan karena kesungguhan hati’.
Sugiar Yao – 01/12/2009
19. a. Pangeran Ding bertanya, "Bagaimanakah hendaknya seorang pemimpin memerintah pembantunya dan seorang pembantu mengabdi pemimpinnya ?"
b. Nabi menjawab, "Seorang pemimpin hendaknya memerintah pembantunya sesuai dengan Kesusilaan dan seorang pembantu mengabdi pemimpinnya dengan Kesetiaan".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 20. (60)

Le Maître dit : « L'ode Les Mouettes1, exprime la joie et non la licence, la douleur et non l'abattement. »

1. Ce premier poème du Livre des Odes chante les vertus conjugales (MBC).

Couvreur III.20.

The praise of the first of the odes.
The Master said, "The Kwan Tsü is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."

Legge III.20.

The Master said, 'In the Kuan chu there is joy without wanton- ness, and sorrow without self~injury.'

Lau [3:20]

20. Nabi bersabda, "Sanjak Gun Ju itu menggembirakan, tetapi tidak melanggar kesopanan; mengharukan tetapi tidak membuat merana".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
the second character should be ju1 (osprey) not the nearly identical sui1 (stare)
Rabinovich – 10/12/2006
[Xref] Lunyu III. 20. quotes Shijing I. 1. (1)
gbog – Shijing 1 – 02/12/2005

Lunyu III. 21. (61)

Ngai, prince de Lou, ayant interrogé Tsai Ngo au sujet des autels élevés en l'honneur de la Terre, Tsai Ngo répondit : « Les Hia y plantaient des pins, et les [Chang]-In, des cyprès. Les Tcheou y plantent des châtaigniers1, afin d'inspirer au peuple la crainte et la terreur. »
Le Maître entendant ces paroles dit : « Rien ne sert de parler des choses qui sont déjà accomplies, ni de faire des remontrances sur celles qui sont déjà très avancées, ni de blâmer ce qui est passé. » Tsai Ngo, nommé lu, était disciple de Confucius. Les anciens plantaient auprès des autels érigés à la Terre les arbres qui convenaient le mieux au terrain. Tsai Ngo avait mal interprété leur intention et prêté aux princes actuellement régnants le désir de châtier et de mettre à mort leurs sujets. Confucius l'en reprit sévèrement, et lui marqua plusieurs choses dont il ne convenait pas de parler. (Tchou Hsi)

1. « Châtaignier », en chinois, signifie craindre.

Couvreur III.21.

A rash reply of Tsai Wo about the altars to the spirits of the land, and lament of Confucius thereon.
1. The duke Âi asked Tsâi Wo about the altars of the spirits of the land. Tsâi Wo replied, "The Hsiâ sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Châu planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe."
2. When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."

Legge III.21.

Duke Ai asked Tsai Wo about the altar to the god of earth. Tsai Wo replied, 'The Hsia used the pine, the Yin used the cedar, and the men of Chou used the chestnut (li), saying that it made the common people tremble (li).'
The Master, on hearing of this reply, commented, 'One does not explain away what is already done, one does not argue against what is already accomplished, and one does not condemn what has already gone by.'

Lau [3:21]

21. a. Pangeran Ai bertanya kepada Zai Wo tentang keistimewaan pohon yang ditanam ditempat sembahyang kepada Malaikat Bumi.
Zai Wo menjawab, "Pada jaman Kerajaan Xia ditanam pohon Song, pada jaman Kerajaan Yin ditanam pohon Po, tetapi pada jaman Kerajaan Zhou ini ditanam pohon Li dan dikatakan supaya rakyat gemetar ketakutan".
b. Ketika mendengar hal itu, Nabi bersabda, "Hal yang sudah terjadi tidak perlu dipercakapkan, hal yang sudah terlanjur tidak perlu dicegah, dan hal yang sudah lampau tidak perlu disalah-salahkan".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 22. (62)

Le Maître dit : « Que Kouan Tchoung a l'esprit étroit ! » Quelqu'un demanda si Kouan Tchoung était trop parcimonieux. Confucius répondit : « Le chef de la famille Kouan a élevé à grands frais la tour de San kouei1 ; dans sa maison aucun officier n'est chargé de deux emplois. Comment pourrait-on le croire trop économe ? – Mais, reprit l'interlocuteur, s'il fait tant de dépenses, n'est-ce pas parce qu'il connaît les convenances ? » Confucius répliqua : « Les princes ont une cloison devant la porte de leurs palais2 ; le chef de la famille Kouan a aussi une cloison devant sa porte. Quand les princes ont une entrevue amicale, ils ont une crédence sur laquelle on renverse les coupes ; Kouan Tchoung a une crédence semblable. Si le chef de la famille Kouan connaît les convenances, quel est celui qui ne les connaît pas ? » Kouan Tchoung, nommé I ou, grand préfet de Ts'i, aida Houan, prince de Ts'i, à établir son autorité sur tous les grands feudataires. Il avait l'esprit étroit, il ne connaissait pas la voie de la grande étude des hommes saints et des sages. (Tchou Hsi)

1. Ce passage est interprété aussi par : « le chef de la famille Kouan épousa trois femmes d'un coup », ou encore « le chef de la famille Kouan avait trois palais » (MBC).
2. Pour en dérober la vue aux passants.

Couvreur III.22.

Confucius's opinion of Kwan Chung:– against him.
1. The Master said, "Small indeed was the capacity of Kwan Chung!"
2. Some one said, "Was Kwan Chung parsimonious?" "Kwan," was the reply, "had the San Kwei, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?"
3. "Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety, who does not know them?"

Legge III.22.

The Master said, 'Kuan Chung was, indeed, a vessel of small capacity.'
Someone remarked, 'Was Kuan Chung frugal, then?'
'Kuan Chung kept three separate establishments, each complete with its own staff. How can he be called frugal?'
'In that case, did Kuan Chung understand the rites?'
'Rulers of states erect gate-screens; Kuan Chung erected such a screen as well. The ruler of a state, when entertaining the ruler of another state, has a stand for inverted cups; Kuan Chung had such a stand as well. If even Kuan Chung understood the rites, who does not understand them?'

Lau [3:22]

22. a. Nabi bersabda, "Sesungguhnya sangat kecil kepribadian Guan-zhong".
b. Ada orang bertanya, "Bukankah itu disebabkan Guan-zhong sangat hemat ?"
Nabi menjawab, "Guan-zhong mempunyai panggung San Gui, dan mempunyai banyak pegawai yang khusus mengerjakan satu tugas saja. Bagaimanakah ia dapat dikatakan hemat ?"
c. "Tetapi bukankah itu menunjukkan Guan-zhong banyak mengerti Kesusilaan ?"
Nabi menjawab pula, "Para raja muda membangun tembok di muka pintu gerbang istananya, Guan-zhong juga membangun tembok di muka pintu rumahnya. Para raja muda membangun panggung untuk menerima raja muda lain yang datang berkunjung ke istananya, Guan-zhong membangunnya juga. Maka, kalau Guan-zhong dikatakan mengerti Kesusilaan, siapakah yang tidak amengerti Kesusilaan ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 23. (63)

Le Maître, instruisant le grand maître de musique de Lou, dit : « Les règles de la musique sont faciles à connaître. Les divers instruments commencent par jouer tous ensemble ; ils jouent ensuite d'accord, distinctement et sans interruption, jusqu'à la fin du morceau. »

Couvreur III.23.

On the playing of music.
The Master instructing the Grand music master of Lü said, "How to play music may be known. At the commencement of the piece, all the parts should sound together. As it proceeds, they should be in harmony while severally distinct and flowing without break, and thus on to the conclusion."

Legge III.23.

The Master talked of music to the Grand Musician of Lu, saying, 'This much can be known about music. It begins with playing in unison. When it gets into full swing, it is harmonious, clear and unbroken. In this way it reaches the conclusion.'

Lau [3:23]

23. Nabi bersabda kepada guru besar musik Negeri Lu, "Hal yang dapat diketahui tentang musik, ialah : Pada permulaannya suara harus cocok. Selanjutnya suara musik itu harmonis meninggi menurun dengan nada jernih dan tidak terputus-putus ; demikianlah sampai akhirnya".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 24. (64)

Dans la ville de I1, un officier préposé à la garde des frontières demanda à lui être présenté, en disant : « Chaque fois qu'un homme honorable est venu dans cette ville, il m'a toujours été donné de le voir. » Les disciples, qui avaient suivi Confucius dans son exil, introduisirent cet officier auprès de leur maître. Cet homme dit en se retirant : « Disciples, pourquoi vous affligez-vous de ce que votre maître a perdu sa charge ? Il y a fort longtemps que la Voie n'est plus suivie, ici-bas. Mais le Ciel va donner au peuple en ce grand homme un héraut de la vérité2. » Il y avait deux sortes de clochettes. L'une, à battant de métal, servait pour les affaires militaires. L'autre, à battant de bois, servait à l'officier chargé d'enseigner ou d'avertir le peuple. (Tchou Hsi)

1. Où Confucius s'était retiré après avoir été dépouillé de sa charge par le prince de Lou.
2. « Héraut » : littéralement, « clochette à battant de bois ».

Couvreur III.24.

A stranger's view of the vocation of Confucius.
The border warden at I requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."

Legge III.24.

The border official of Yi requested an audience, saying, 'I have never been denied an audience by any gentleman who has come to this place.' The followers presented him. When he came out, he said, 'What worry have you, gentlemen, about the loss of office? The Empire has long been without the Way. Heaven is about to use your Master as the wooden tongue for a bell.'

Lau [3:24]

24. a. Penjaga tapal batas Negeri Yi mohon bertemu dengan Nabi dan berkata, "Setiap ada seorang Junzi lewat disini, aku tidak pernah tidak menemuinya".
b. Oleh para murid ia dipersilahkan menemuiNya.
c. Setelah keluar, ia berkata, "Saudara-saudaraku, mengapa kalian nampak bermuram durja, karena kehilangan kedudukankah ?" Sudah lama dunia ingkar dari Jalan Suci, kini Tian (Tuhan Yang Maha Esa) menjadikan Guru selaku Mu Duo (Genta)".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 25. (65)

Le Maître disait que les Chants du Successeur étaient tout à fait beaux et doux ; que les Chants du Guerrier étaient tout à fait beaux, mais non tout à fait doux. Les chants de Chouenn1 sont appelés les Chants du Successeur, parce qu'il succéda à l'empereur Iao2, et comme lui, gouverna parfaitement. Les chants du roi Ou3 sont nommés les Chants du Guerrier, parce qu'ils célèbrent les exploits du roi Ou, qui délivra le peuple de la tyrannie de Tcheou4. Les Chants du Successeur sont au nombre de neuf, parce qu'il y eut neuf péripéties ; les Chants du Guerrier sont au nombre de six, parce qu'il y eut six péripéties. (Tchou Hsi)

1. Deuxième souverain mythique (2255 av. J.-C.) (MBC).
2. Premier souverain mythique (2356 av. J.-C.) (MBC).
3. « Ou » signifie, en chinois, « guerrier » (MBC).
4. Tcheou, dernier souverain de la dynastie des Chang-ln (1766-1122 av. J.-C.), fut renversé par le roi Ou qui instaura la nouvelle dynastie des Tcheou (1121-256 av. J.-C.) (MBC).

Couvreur III.25.

The comparative merits of the music of Shun and Wû.
The Master said of the Shâo that it was perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wû that it was perfectly beautiful but not perfectly good.

Legge III.25.

The Master said of the shao that it was both perfectly beautiful and perfectly good, and of the wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.

Lau [3:25]

25. Tentang musik Shao, Nabi bersabda, "Sungguh indah dan sempurna. "Tentang musik Wu, Nabi bersabda, "Sungguh indah, namun belum sempurna".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008

Lunyu III. 26. (66)

Le Maître dit : « Comment souffrirais-je le spectacle d'un homme qui exerce une haute autorité avec un cœur étroit, qui s'acquitte d'une cérémonie sans respect, ou qui, à la mort de son père ou de sa mère, est sans douleur ? »

Couvreur III.26.

The disregard of what is essential vitiates all services.
The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow;– wherewith should I contemplate such ways?"

Legge III.26.

The Master said, 'What can I find worthy of note in a man who is lacking in tolerance when in high position, in reverence when per- forming the rites and in sorrow when in mourning?'

Lau [3:26]

26. Nabi bersabda, "Seorang berkedudukan tinggi yang tidak dapat berlapang hati ; menjalankan upacara tiada rasa hormat ; dan di dalam hal kematian tiada rasa sedih ; bagaimana Aku tahan melihatnya ?"
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Paysage chinois sur plateau (56)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu III – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois