...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XVI. 3. (436)

Confucius dit : « Les revenus publics ont passé de la maison du prince de Lou aux maisons des trois puissants grands préfets Meng suenn, Chou suenn et Ki suenn, qui descendent de Houan, prince de Lou, cela depuis cinq générations. La haute administration est entre les mains des grands préfets depuis quatre générations. Aussi, la puissance de ces trois grands seigneurs touche à son terme1. » À la mort de Wenn, prince de Lou (609 avant notre ère), ses fils avaient mis à mort l'héritier présomptif Tch'eu, et lui avaient substitué le prince Siuen. Celui-ci n'eut qu'une ombre de pouvoir (l'autorité souveraine fut usurpée par Ki Ou, chef de la famille Ki suenn). Siuen, Tch'eng, Sieng, Tchao, Ting, en tout cinq princes, s'étaient succédé. Le grand préfet Ki Ou, qui avait usurpé le pouvoir, avait eu pour successeurs Tao, P'ing et Houan. En tout, quatre grands préfets s'étaient succédé, et l'autorité passa de leurs mains entre celles de Leng Hou, intendant de leur famille. (Tchou Hsi)

1. Parce que les grands préfets ne peuvent la conserver au-delà de cinq générations.

Couvreur XVI.3.

Illustration of the principles of the last chapter.
Confucius said, "The revenue of the state has left the ducal house now for five generations. The government has been in the hands of the great officers for four generations. On this account, the descendants of the three Hwan are much reduced."

Legge XVI.3.

Confucius said, 'It is five generations since patronage passed out of the control of the Ducal House. It is four generations since govern- ment came under the control of the Counsellors. For this reason the descendants of the three houses of Huan are on the decline.'

Lau [16:3]

Lun Yu XVI. 3. (436) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (40)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XVI. 3. (436) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois