...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu VIII. 13. (201)

The qualifications of an officer, who will always act right in accepting and declining office.
1. The Master said, "With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course.
2. "Such a one will not enter a tottering state, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed.
3. "When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill governed, riches and honor are things to be ashamed of."

Legge VIII.13.

The Master said, 'Have the firm faith to devote yourself to learning, and abide to the death in the good way. Enter not a state that is in peril; stay not in a state that is in danger. Show yourself when the Way prevails in the Empire, but hide yourself when it does not. It is a shameful matter to be poor and humble when the Way prevails in the state. Equally, it is a shameful matter to be rich and noble when the Way falls into disuse in the state.'

Lau [8:13]

Le Maître dit : « Adonnez-vous à l'étude avec une foi profonde, conservez [la bonne voie] jusqu'à la mort ; n'entrez pas dans un pays troublé ; ne demeurez pas dans un État en rébellion. Si le monde suit la Voie, montrez-vous1, sinon cachez-vous. Si le pays suit la Voie, ayez honte de n'avoir ni richesses ni honneurs. Mais s'il ne la suit pas, ayez honte d'en avoir. »

1. On peut et on doit accepter une charge, dans l'intérêt de l'empereur et du peuple.

Couvreur VIII.13.

13. a. Nabi bersabda, "Hanya orang yang benar-benar dengan penuh kepercayaan suka belajar, baharulah ia dapat memuliakan Jalan Suci hingga matinya."
b. "Ia tidak masuk ke tempat yang berbahaya. Ia tidak mau berdiam di tempat yang kacau balau. Bila dunia dalam Jalan Suci ia keluar menunaikan tugas ; bila dunia ingkar dari Jalan Suci, ia menyembunyikan diri."
c. "Bila negara di dalam Jalan Suci, ia merasa malu hidup sengsara dan hina ; tetapi bila negara ingkar dari Jalan Suci, ia merasa malu hidup kaya dan mulia."
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
O Mestre disse « quando a uma fé sincera se unifica o amor pelo aprender mantendo-se firme(1) até à morte, desta forma o ser se aperfeiçoa na maravilha do caminhar na Via.

Um ser como este nunca entra num estado em perigo(2) nem se mantém num país desorganizado. Quando os princípios correctos de governo prevalecem no reino, o ser surge, ao contrário o melhor é esconder-se. É matéria de vergonha ser-se pobre e sem honras num país que segue a Via do mesmo modo que é matéria de vergonha ser-se rico e nobre quando a Via está ausente do governo desse país. »

Notas:
(1) ausente da idéia da morte.
(2) titubeante, periclitante.

Yonathan Hayash
krark_org@netcabo.pt
Yonathan Hayash – 2003/12/04
Lun Yu VIII. 13. (201) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (31)

The Analects of Confucius – Lun Yu VIII. 13. (201) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base