...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XII. 5. (298)

Consolation offered by Tsze-hsiâ to Tsze-niû, anxious about the ways of his brother.
1. Sze-mâ Niû, full of anxiety, said, "Other men all have their brothers, I only have not."
2. Tsze-hsiâ said to him, "There is the following saying which I have heard –
3. "'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.'
4. "Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:– then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"

Legge XII.5.

Ssu-ma Niu appeared worried, saying, 'All men have brothers. I alone have none.' Tzu-hsia said, 'I have heard it said: life and death are a matter of Destiny; wealth and honour depend on Heaven. The gentleman is reverent and does nothing amiss, is respectful towards others and observant of the rites, and all within the Four Seas are his brothers. What need is there for the gentleman to worry about not having any brothers?'

Lau [12:5]

Seu ma Gniou dit avec chagrin : « Les autres hommes ont tous des frères ; je suis le seul qui n'en aie plus. » Tzeu hia répondit : « j'ai entendu dire que la vie et la mort dépendent du destin, que les richesses et les honneurs dépendent du Ciel. L'homme honorable veille sans cesse sur sa propre conduite ; il est respectueux et civilisé. Entre les quatre mers, tous les hommes sont ses frères. L'homme honorable a-t-il lieu de s'affliger de n'avoir plus de frères ? » Seu ma Gniou était de la principauté de Soung. Voyant son second frère Hiang T'ouei exciter une révolte contre le prince de Soung, et ses autres frères Tzeu k'i et Tzeu kiu prendre part à ce crime, il éprouvait une grande affliction, et disait : « Les autres hommes ont tous des frères ; je suis le seul qui n'en aie plus. » (Tchou Hsi)

Couvreur XII.5.

Lun Yu XII. 5. (298) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (15)

The Analects of Confucius – Lun Yu XII. 5. (298) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base